SE VUOL BALLARE—HAPLY YOUR LORDSHIP. Figaro.
Entrano Bartolo e Marcellina, con un contratto in mano, sequiti da Susanna, che ascolta al fondo.
Ed aspettate il giorno fissato per le nozze, a parlarmi di questo?
Io non mi perdo, dottor mio, di corraggio; per romper der sponsali più avanzati di questo—bastò spesso un pretesto; ed egli ha mecò, oltre questo contratto certi impegni—so io—basta! Convien con arte impunti, gliarla a rifiutare il Conte, egli per vendicarsi, prenderà il mio partito, e Figaro così fia mio marito.
Bene, io tutto farò! Senza riserva, tutto a me palesate. [A parte.] Avrei pur gusto di dar in moglie la mia serva antica, a chi mi fece un dì rapir l’amica!
Enter Bartolo and Marcellina, with a Contract in her hand, followed by Susanna, who listens at the back.
But why have you awaited the day fixed for the marriage ere you mention this matter?
’Tis of the latest, doctor—that must be granted; and yet what signifies it? I have broken a marriage much more advanced than this is; for slander often, if well aimed, can work wonders. Know, this contract is not all—basta! Let’s first get the bride into disgrace. Were she but once persuaded to scorn Almaviva’s love-approaches, he then, from disappointment, would assist me, I’m certain, and Figaro compel to be my husband.
Bravo, good Marcellina; I’ll be your second, but from me you’ll keep nothing. [Aside.] What pleasure shall I find in foisting our cross antique duenna upon the knave who robbed me of my mistress.
[Sola.] Tutto ancor non ho perso; mi resta la speranza. Ma Susanna si avanza. [Susanna appare indietro, con una cuffia da notte, un nastro, ed una vesta da camera in mano.] Io vò provarmi—fingiam di non vederla. E quella buona perla lo vorebbe sposar.
Di mi favella.
Ma da Figaro al fine, non può meglio sperarsi?—“L’argent fait tout.”
[Avvanzandosi.] Che lingua! Manco male ch’ognun sa quanto vale.
Brava! questo è giudizio!—con quegl’ occhi modesti!—con quell’ aria pietosa! E poi—
Meglio è partir.
[Ironica.] Che cara sposa!
[Alone.] Things look fairer than ever; I yet hope to defeat them. But Susanna is coming. [Susanna appears behind, with a ribbon, robe and head-dress in her hands.] Now, then, to try her—pretend I don’t observe her. Ah! what a priceless treasure Figaro now will wed.
Of me she’s speaking.
After all, he’s a barber, and what else could be hoped for?—“L’argent fait tout.”
[Advancing.] The serpent! Really, madam, you grow worse than ever.
Bravo! how mighty civil!—with that air so affected!—that assumption of virtue! In truth, Ma’am—
Better to go.
[Ironically.] What a nice wife!
Entra Cherubino.
Susanetta, sei tu?
Son io; cosa volete?
Ah, cor mio!—che accidente!
Cor vostro! Cosa avvenne?
Il Conte ieri, perchè trovommi sol con Barbarina, il congedo mi diede; e se la Contessina, la mia bella comare, grazia non m’intercede, io vado via, io non ti vedo più, Susanna mia.
Non vedete più me? Bravo! ma dunque non più, per la Contessa segretamente il vostro cor sospira?
[Cherubino sospira.
Cos’ hai lì? dimmi un poco.
[Satiricamente.] Ah, il vago nastro e la notturna cuffia di comare si bella.
Deh, dammelo, Sorella; dammelo per pietà.
[Glielo strappa il nastro di mano.
Presto quel nastro!
O caro!—O bello, O fortunato nastro! Io non tel rendero che colla vita!
Cos’ è quest’ insolenza.
Eh, via! sta cheta, In ricompensa, poi, questa mia canzonetta io ti vò dare.
E che ne debbo fare?
Leggila alla Padrona—leggila tu, medesma—leggila a Barbarina, a Marcellina—leggila ad ogni donna del palazzo.
Povero Cherubino, siete voi pazzo?
Enter Cherubino.
Susanna, is it you?
Yes, I; but what’s the matter?
Ah, Susanna!—how unlucky!
Unlucky! What has happened?
His lordship found me alone this morning with our Barbarina, and dismissed me his service. Unless the gracious Countess, my beloved protectress, grants me her intercession, I’m lost for ever, and ne’er again shall see my own Susanna.
You will see me no more? Bravo! then no more you burn, sir, for the Countess? You breathe no longer your sighs for her in secret?
[Cherubino sighs.
What hast there? pray, now, tell me.
[Sarcastically.] Only the ribbon and cap that in the night time binds the head you respect so.
Ah, give it me, Susanna; in pity give it me.
[Snatching the ribbon from her.
Restore the ribbon.
Dear ribbon!—oh lovely, oh happy, happy ribbon! ne’er will I give thee back; no, not for millions!
Upon my word, you urchin!
Oh, be contented. In recompense, my dearest, I will give you this song of my composing.
And how am I to use it?
Read it unto the Countess—read it yourself, Susanna—read it to every damsel in the palace.
Poor Cherubino, you have lost your senses.
NON SO PIU COSA SON—AH, WHAT FEELINGS. Air. Cherubino.
Taci! vien gente! [Cherubino si nasconde dietro il seggiolone.] Il Conte?—Oh! me meschina!
Entra il Conte Almaviva.
Susanna! tu mi sembri agitata e confusa.
[Siede.
Signor, io chiedo scusa. Ma se mai quì sorpresa—per carità, partite!
Un momento, e ti lascio. Odi.
Non odo nulla.
Due parole. Tu sai che ambasciatore a Londra, il Re mi dichiarò, di condur meco Figaro destinai.
Signor, se ossassi—
Parla, parla, mia cara! E con quel dritto ch’oggi prendi su me, finche tu vivi, chiedi, imponi, presclivi.
Lasciate mi, Signor; dritti non prendo, non me vò, non ne intendo. Oh me, infelice!
Ah nò, Susanna, io ti vò far felice. Tu ben sai quanto io t’amo; a te Basilio tutti già disse. Or senti: se per pochi momenti, meco in giardin, sull’ imbrunir del giorno, ah per questo favore io pagherei.
[Fuori.] E’ uscito poco fa.
Chi parla?
O, Dei!
Esci; ed alcun non entri.
Ch’io vi lasci quì solo.
[Turbata.
[Fuori.] Da madama sarà, vado a cercarlo.
Quì, dietro mi porro?
Non vi celate.
Taci—e cerca, ch’ei parta.
Ohimè! che fate!
[Il Conte va a celarsi dietro il seggiolone, ma Susanna si pone destramente avanti di lui; e fa cenni a Cherubino il quale gira lestamente quasi carpone e si getta rannichiato nel seggiolone. Susanna lo copre colla vesta, che ha recata.
Entra Basilio.
Susanna, il ciel vi salvi! Avreste a caso veduto il Conte?
E cosa deve far meco il Conte?—animò, uscite.
Aspettate; sentite! Figaro di lui cerca.
Oh cielo! [Aparte.] Ei cercha chi, dopo voi, più l’odia.
[Aparte, dietro il seggiolone.] Vediam come mi serve.
Io non ho mai nella moral sentito, ch’uno ch’ami la moglie odii il marito. Per dir che il Conte v’ama!
Sortite! vil ministro de l’altrui sfrenatezza, io non ho d’uopo della vostra morale, del Conte, del suo amor.
Non c’è alcun male: ha ciascun i suoi gusti. Io mi crede a che preferir doveste per amante, come fan tutte quante un signor liberal, prudente, e saggio, a’ un giovinastro, a un paggio.
A Cherubino?
A Cherubino—Cherubin d’amore—ch’oggi sul far del giorno passeggiava quì intorno per entrar.
Uom maligno, un impostura è questa.
E un maligno con voi ch’ ha gli occhi in testa? E quella canzonetta!—ditemi in confidenza. [Confidente.] Io sono amico—ed altrui nulla dico. E per voi, per Madama?
[Aparte.] Chi diavol gliel’ ha detto?
A proposito, figlia, instruitelo meglio. Egli la guarda a tavola si spesso—e con tale immodestía, che s’il Conte s’accorge, e sul tal punto—sapete—egli è una bestia.
Scellerato!—e perche andate voi tai menzogne spargendo?
Io! che ingiustizia! quel che compro vendo! a quel che tutti dicono io non aggiungo un pelo.
[Il Conte si leva, turbato.
[Avvanzandosi.] Come; che dicon tutti?
[Aparte.] Oh bella!
Oh Cielo!
Silence! there’s some one. [Cherubino hides behind the chair.] His lordship?—Oh me, unlucky!
Enter Count Almaviva.
Susanna! whence this terror? why this sudden confusion? [Seats himself.
[Agitated.] My lord, I pray excuse me. But suppose we are surprised now—for goodness’ sake away, away, sir.
But a moment, Susanna. Hear me.
I’ve ears for nothing.
Don’t be silly. I’m made ambassador to London, by the royal grace, and intend taking Figaro thither with me.
Might I presume, sir—
Surely, surely, my charmer! My greatest pleasure is to grant your requests, what form soever taking. Then speak them, my dearest!
Pray leave me to myself; favor I ask not, nor have I claims upon you. Ah me, unhappy!
No, no, Susanna. I wish to make you happy. You well know how I love you; surely. Basilio of this has told you. Now, mark me: say you’ll meet me, my dearest, when day is o’er, within the orange bower, and your kindness shan’t go without reward.
[Without.] He’s out, then?—never mind.
Who speaks there?
Oh, Heavens!
Quickly; give none admission.
Shall I leave you alone, sir?
[Troubled.
[Without.] With my lady, perhaps; there will I seek him.
Now, where to hide myself?
Pray, no concealment.
Silence—and send him off quickly.
Ah me! I’m ruined!
[The Count attempts to conceal himself behind the armchair, when Susanna interposes, and in the meanwhile Cherubino slips round and glides into it. Susanna then throws the dress over the latter.
Enter Basilio.
Susanna, I salute you. Pray, have you met with my lord this morning?
And what have I to do, then, with his lordship?—leave me, you booby.
Yes, directly; but learn that Figaro seeks him also.
Indeed, sir! [Aside.] He seeks his greatest foe, then, poor fellow.
[Aside, behind the chair.] I’ll see now how he serves me.
There you are wrong; it follows not in logic that he who loves the wife is foe to the husband. And how his lordship loves you!
Away, thou odious pander to the vice of another, for I despise you; preach your morals and logic to people like yourself.
No anger, beauty; we’ve all our fancies. I took for granted that you’d your sex’s likings and impressions, and would prefer for lover one of birth, in the prime of life and manhood, to beardless pages and striplings.
To Cherubino?
Yes, Cherubino—cherubim of goodness—who was observed this morning slily lurking in the passage to this room.
You malicious wretch! ’tis the grossest slander.
Is’t slander, then, with you to use one’s senses? And then our page’s song, too. [Speaking in confidence.] Come, let me share the secret. You know my friendship—I would never reveal it. Was’t for you or the Countess?
[Aside.] Who told him that, I wonder?
Apropos of the Page, now; he is much too incautious. Often at table his looks betray his passion—understand, for the Countess. Should his lordship observe it—he’s suspicious—you know him—he’d play the devil.
Wretched sland’rer!—tell me what delight you find in spreading such gross falsehood.
Nay, what injustice! I but say as others; nor do I add a syllable to what is talked on all sides.
[The Count rises with a troubled look.
[Coming forward.] Well, sir; what’s talked on all sides?
[Aside.] Delightful!
Oh heavens!
Cosa sento?—Tosto, andate.
E scacciate il seduttor!
[Aparte.] In qual punto son quì giunto.
Perdonate, O mio Signor.
[Aparte.] Che ruina! me meschina!
Son oppressa dal dolor.
[Vacilla fingendo.
Ah! già svien la Poverino!
Come, o Dio, le batte il cor.
[La sostengono.
Pian, pianin su questo seggio.
[La vuol porre a sedere.
[Lo rispinge con forza.]
Dove sono? Cosa veggio!
Che insolenza—andate fuor!
Siamo quì, per ajutarti,
E sicuro il vostro onor.
Ah! del paggio quel che ho detto
Era solo un mio sospetto.
E un’ insidia!—Una perfidia!
Non credete a l’impostor.
Parta, parta, il damerino.
Poverino! poverino!
[Ironico.] Poverino! poverino!
Ma da me sorpreso ancor—
Come?
Che?
Da tua cugina,
L’uscio jer trovai rinchiuso;
Picchio, m’apre Barbarina
Paurosa fuor dell’ uso,
Io dal muso insospettito,
Guardo, cerco in ogni sito,
Ed alzando, plan, pianino
Il tappeto al tavolino,
Vedo il paggio.
[Alza, in imitazione, la vesta che copre il seggiolone, e scopre Cherubino.
Ah, cosa veggio!
Ah, crude stelle!
Ah, meglio ancora!
Onestissima Signora!
Accader non può di peggio.
Or capisco come và.
Giusti Dei, che mai sarà?
Così fan tutte le belle,
Non c’è alcuna novità.
[Cherubino ch’ è fin quì rimaso rannichiato nel seggiolone, si leva su, quasi a sedere.
Basilio, in traccia tosto di Figaro volate: Io vò che veda—
Ed io che senta. Andate.
[Con sicurezza.
[A Basilio.] Restate. [A Susanna.] Che badanza! e quale scusa, se la colpa è evidente?
Non ha è uopo di scusa un’innocente.
Ma costui quando venne?
Egli era meco quando voi quì giungeste; e mi chiedea d’ impegnar la Padrona a interceder gli grazia, il vostro arrivo in scompiglio lo posse; ed allor in quel loco si nascose.
Ma s’io stesso m’assisi, quando in camera entrai?
Ed allora di dietro io mi celai.
E quando ic là mi posi?
Allor io pian mi volsi, e qui m’ascosi.
Oh cielo! dunque hai sentito quello ch’io ti dicea.
Feci per non sentir, quanto potea.
[A Susanna.] Oh! perfidia!
[Arrestandolo.] Frenatevi;—vien gente.
Entra Figaro.
[Prende per uno braccio Cherubino, e lo mette in piede.] E voi restate quì, picciol serpente.
Evviva! evviva! evviva!
[A Cherubino, che sta afflitto.] E voi non applaudite?
E’afflitto, poveretto, perche il padron lo scaccia dal castello.
[Al Conte.] Ah! in un giorno si bello?
[Al Conte.] In un giorno di nozze?
[Al Conte.] Quando ognuno v’ammira?
[S’ inginocchia.] Perdon, mio Signor.
Nol meritate.
Egli è ancora fanciullo.
Men di quel che tu credi.
E ver mancai; ma dal mio labbro alfine—
Ben, bene, io vi perdono; Anzi farò di più; vacante è un posto d’uffizial nel reggimento mio; io scelgo voi. Partite tosto, Addio.
Ah! fin domani sol.
No; parta tosto.
A ubbidirvi, Signor, son già disposto.
[Ironico a Cherubino.] Via, per l’ultima volta la Susanna abbracciate. [Aparte a Basilio.] Inaspettato è il colpo.
[Partono Il Conte e Basilio.
[Interrompendo Cherubino, chi va per baciare Susanna.] Ehi, capitano; a me pure la mano. Io vo parlarti pria che tu parti. [Con gioia finta] Addio, picciolo Cherubino; come cangia in un punto il tuo destino!
How! what hear I?—no delay, then!
Go and drive him, the rascal, hence!
No delay, then, but drive him quick from hence!
[Aside.] Let Basilio mercy pray, then;
Youth excuses such light offence.
[Aside.] What misfortune! how unlucky!
Surely we are at the worst.
[Pretends to be fainting
Ah! poor girl, she’s really fainting;
Her bosom throbs as if ’twould burst.
[Supporting her.
Gently, gently; sit you down there.
[Endcavoring to place her in a chair.
[Repulsing them.]
Heav’ns! where am I? what presumption!
Have you dat’d—but hence, away!
Trust me, we are come to help you;
Do, Susanna, be quiet, pray.
What I hinted of the page here
Turns out nothing, I now engage, dear.
Oh! insidious!—oh! man perfidious!
Don’t believe what he can say.
No, he goes; in vain you clamor.
Poor young fellow!
[Ironically.] Poor young fellow!
Yesterday, I caught the knave—
How, then?
How?
Why, at your cousin’s.
Yes; the door was locked and bolted.
Gently then I knock’d, when Barbarina
Most unwilling open’d.
This awak’d suspicion sleeping,—
All around me I go peeping,—
Then I gently raise the cover
From the table, and there discover—
[In saying this, he imitates the action described by lifting the dress from the arm-chair, when he discovers the Page.
Cherubino!
I’m all amazement!
We’re lost for ever!
Well, sure, I never!
So, my modest, chaste Signora!
Everything to-day goes crossly.
Now I understand, my friend.
Gracious pow’rs! how will it end!
That is still the way with women,
Ever faithless, full of wiles.
[Cherubino, who has till now remained crouched in the chair, raises himself up, as if seated therein.
Basilio, now hasten; say to our Figaro I want him.
I’d have him witness—
[With a confident air.] And so would I, too. Away, then.
[To Basilio.] Remain, sir. [To Susanna.] What excuse now? or what evasions, when the proofs are so pregnant?
Oh, sir, innocence needs not an evasion.
But how, then, came he hither?
Why, he was here already, ere you appeared, sir; and came to beg me to solicit my lady’s friendly intercession, when your approach confus’d and alarm’d him. In his terror he hid then where you found him.
I myself sate me down there when I enter’d the chamber.
Gliding quick from behind, I then conceal’d me.
And when I came round there, too?
I slipp’d back then unnotic’d, and hid again, sir.
You scanip! it seems, then, you listen’d to all that I was saying.
Really, I did my best, sir, not to listen.
[To Susanna.] Oh! you traitress.
[Interrupting him.] Restrain yourself;—our bride groom.
Enter Figaro.
[Pushing Cherubino out of the chair, and seating him self.] Don’t dare to move a step, you little serpent
Evviva! evviva! evviva!
[To Cherubino, who looks sad.] And why don’t you applaud, sir?
Poor fellow, he is grieving because his lordship bids him quit the castle.
[To the Count.] How! on a morning like this, too?
[To the Count.] On the morning of our wedding?
[To the Count.] When all join in your praises?
[Kneeling.] Your pardon, good my lord.
You don’t deserve it.
He is yet a mere stripling.
Not so young as you fancy.
I own my fault, sir,—pray hear my now protesting.
Well, well, you are forgiven. Nay, more than that I’ll do: a post is vacant in my own regiment—the post of ensign—’tis yours, my friend. Away, and quickly. Adieu.
Give till to-morrow, sir.
No; off directly.
To obey you, my lord, I’m ever ready.
[Ironically, to Cherubino.] Come—now, then, for the last time, embrace your dear Susanna. [Apart, to Basilio.] This blow was unexpected.
[Exeunt Count and Basilio.
[Intercepting Cherubino, as he goes to kiss Susanna.] Hold, gallant captain; to me, now, pray address you. I wish to give a word of advice, sir. [With feigned joy.] Farewell, my excellent Cherubino; What a change a moment makes in all your fortunes!
NON PIU ANDRAI—PLAY NO MORE. Air. Figaro.
PORGI AMOR—LOVE, THOU HOLY. Air. Countess.
Entra Susanna.
[Siede.] Vieni, cara Susanna, finiscimi l’istoria.
E già finita.
Dunque volle sedurti?
O, il Signor Conte non fa tai complimenti colle donne mie pari; egli venne a contratto di danari.
Ah, il crudel più non m’ama!
E come poi è geloso di voi?
Come lo sono i moderni mariti. Per sistema infedeli, per genio capricciosi, e per orgoglio, poi tutti gelosi. Ma se Figaro t’ama, ei sol pria.—
Entra Figaro, cantante.
La, la, la, la, la, la!
Eccolo. Vicni, amico—madama è impaziente.
A voi non tocca, stare in pena per questo! Alfin di che si tratta? Al Signor Conte piace la sposa mia.
Ed hai coraggio di trattar scherzando un negozio si serio?
Non vi basta, che scherzando io ci pensi? Ecco il progetto. Per Basilio un biglietto io gli fo capitar, che l’ avvertisca di certo appuntamento, che per l’ora del ballo a un’ amante voi deste.
O ciel! che sento! ad un uom si geloso!
Ancora meglio, cosi potrem più presto imbarazzarlo, confonderlo, imbrogliarlo, rovesciargli i progetti.
E ver, ma in di lui vece s’ opporra Marcellina.
Aspetta; al Conte farai subito dir, che verso sera attendati in giardino; il picciol Cherubino, per mio consiglio non ancor partito, da femmina vestito, faremo che in sua vece ivi sen vada. Questa è l’ unica strada, onde monsù, sorpreso da madama, sia costretto a far poi quel che si brama.
[A Susanna.] Che ti par?
Non c’ è mal.
Nel nostro caso—
Quand’ egli è persuaso—e dove è il tempo?
Ito è il Conte alcaccia e per qualch ’ora non sarà di ritorno; io vado, e tosto Cherubino vi mando; lascio a voi la cura di vestirlo.
E poi?
E poi? [Cantante.]
Se vuol ballare, signor Contino,
Il chitarrino le suoneiò—
Si, le suonerò.
[Parte Figaro.
Quanto duolmi, Susanna, che questo giovinetto abbia del Conte le stravaganze udito! Ah! tu non sai—ma per quel causa mai da me stessa ei non venne? Dov’ è la canzonetta?
Eccola appunto, facciam che si la canti. Zitto—vien gente—è desso!
Entra Cherubino.
Avanti, avanti, Signor uffiziale!
Ah! non chiamarmi con nome si fatale; ei mi rammenta, che abbandonar degg’ io comare tanto buona.
E tanto bella?
[Contraffacendolo.] Ah! sì!—certo!
[Contraffacendolo.] Ah! sì!—certo. Ipocritone! Via presio la canzone, che stamane a me deste—a madama cantate.
Chi n’ è l’autor?
Guardate! egli ha due braccia di rossor sulla faccia!
Prendi la mia chitaria, e l’accompagna.
Io sono si tremante!—ma se Madama vuole—
[Contraffacendolo.] Lo vuolesi!—lo vuol; manco parole.
Enter Susanna.
[Seating herself] Hither, my good Susanna, and finish now your story.
’Tis told already.
He sought, then, to seduce you?
Oh, no; his lordship would ne’er confer such favors on the lowly and simple: but he means to be present at our marriage.
Ah, he loves me no longer!
Then whence his jealousy, always on the watch?
Your modern husbands all act in this fashion. They are on system faithless, changeful from disposition, while from their pride, child, they are no less jealous. But, if Figaro loves thee, by his assistance—
Enter Figaro, singing.
La, la, la, la, la, la!
Here he is. Now, my dearest—my lady’s impatient.
There’s no occasion—no, not the least, my jewel! But let’s discuss the matter. His gracious lordship is pleas’d to love Susanna.
And you’ve the courage to go on joking with a matter so serious?
Never mind me; ’tis my nature to be joking. But mark my project: through Basil’, I sent my lord a letter, in which I gave him notice of a certain assignation made by you for the ball of this evening.
Good Heavens! what madness!—to one who’s still so jealous!
’Tis all the better; for thus we hope the sooner to confound him, embarrass him, and delude him.
’Tis well; but in my lady’s stead send old Marcellina.
Contented; so be it. Meanwhile, then, I’ll tell my lord that at nightfall you’ll meet him in the garden; and little Cherubino, my ready pupil, putting Edition: current; Page: [15] off his journey, and mask’d in female habit, shall in your place go thither, dearest Susanna. Trust me, there is no better way. Once surpris’d and caught in his misdoings, he’ll be glad to comply with all our wishes.
[To Susanna.] What think you?
Not amiss.
Perplex’d as we are—
If we can persuade him—the time for action?
Why, the Count is gone hunting, and until nightfall will scarce think of returning. I’m off now, and quickly Cherubino will send you; for to you I leave it to disguise him.
And what next?
Why, then—[Singing.]
If you’re for dancing, trust me, good master,
I’ll to your prancing play up a tune—
Yes, play up a tune, sir—
[Exit Figaro.
How it pains me, Susanna, to think that Cherubino should have o’erheard the Count thus himself exposing. I wonder wherefore our Page comes not to seek me; he’s full of youthful fancies. But where’s his canzonetta?
Here it is; and, when he appears, I’ll make him sing it. Gently—a footstep—he’s coming!
Enter Cherubino.
Approach, approach now, most chivalrous commander!
Ah, never give me that title so detested; it still reminds me that I must needs abandon my dear and kind protectress.
And one so lovely.
[Sighing.] Oh yes!—surely!
[Mocking him.] Oh yes!—surely! Ah, you deluder! But now, sir, for the ballad which this morning you gave me—sing it, pray, to the Countess.
Who wrote the song?
Oh, look, now, my lady! only see how page-like he blushes!
Take my guitar, and play to our minstrel’s singing.
I’m all in such a tremble!—but, if madam commands it—
[Mocking him.] Poor little boy!—Oh yes, my lady wills it.
VOI CHE SAPETE—WHAT IS THIS FEELING. Air. Cherubino.
Presto a noi, bel soldato; Figaro v’informò—
Tutto mi disse.
Lasciatemi veder. [Osservando Cherubino.] Siam d’eguale statura. Giù quel manto.
[Gli leva il manto.
Che fai?
Niente paura!
E se qualcuno entrasse?
Entri, che mal facciamo? La porta chiuderò. [Va a chiudere la porta.] Ma [Editor: illegible word] poi acconciargli i capelli?
Una mi cuffia prendi nel gabinetto—presto. [A Cherubino, come Susanna entra nel gabinetto.] Che carta è quella?
La patente—
Che sollecita gente!
L’ ebbi or da Basilio.
Della fietta obbliato hanno il sigillo.
[Rende la patente a Cherubino.
[Con una cuffia.] Il sigillo di che?
Della patente.
Cospetto! che premura! Ecco la cuffia!
Spicciati!—Va bene; miserabili noi, se il Conte viene.
[Susanna siede vicino alla Contessa; Cherubino se le inginocchia davanti, e Susanna gli mette la cuffia.
Come you hither, my soldier; Figaro has told you—
Every thing, Susan.
That’s well. Now let me see. [Standing back to back with Cherubino.] ’Twill do to a nicety. We are equal in stature. Doff your mantle.
[Takes off his cloak.
What mean you?
Oh, don’t be frightened.
If any one should enter?
Well, ma’am, what does it matter? I’ll fasten, though, the door. [Goes to shut the door.] But how to trim up our lady with ringlets?
Why, you can take a head-dress of mine from yonder closet [To Cherubino, as Susanna goes to the cabinet.] What paper’s that, sir?
My commission—
They’re in a marvellous hurry.
From Basitio, this moment—
In their haste, too, they have quite forgot to seal it.
[Giving it back to him.
[Re-entering.] Have forgot to seal what?
Why, the commission.
Cospetto!—But no matter. Here is the head-dress.
Behold it!—be speedy; if the Count find him here, he’ll ne’er forgive us.
[Susanna takes a seat by the Countess; Cherubino kneels before her, and Susanna places the cap on his head.
Finiam le ragazzate; or quelle maniche oltre il gomito gli alza, onde più agitatamente l’abito gli si adatti.
Ecco.
[Susanna eseguisce.
Più indietro così. Che nastro è quello?
[Cherubino lo ha legato al braccio.
E quel ch’ esso involommi.
[Parte Susanna col manto di Cherubino.
Allorche un nastro legò la chioma, ovver toccò le pelle—d’ oggetto.
Son sola—Ah sì son sola.
[Si piechia fuori.
[Di fuori.] Perchè chiusa?
Il mio sposo—[Si alzano agitati.] Oh Dei! Son morta! Voi quì senza mantello—in questo stato!—un ricevuto foglio—la sua gran gelosia!
[Di fuori.] Cosa indugiate?
Son sola—Ah sì son sola.
A chi parlate?
A voi certo, a voi stesso.
[Confusa.
Dopo quel ch’è successo—il suo furore! Non trovo altro consiglio.
[Corre a celarsi nel gabinetto.
Ah! mi defenda il cielo in tal periglio!
[Leva la chiave dal gabinetto, e corre ad aprire il Conte, che entra.
Che novità? Non fu mai vostra uzanza di rinchiudervi in stanza.
E’ver! ma io—io stava quì mettendo—
Via mettendo?
Certe robe. Era meco la Susanna—che in sua camera è andata.
Ad ogni modo voi non siete tranquilla. [Esaminandola, e mostrandola una lettera da Figaro.] Guardate questo foglio.
Numi! è il foglio, che Figaro gli scrisse.
[Si fa rumore nel gabinetto don’ è Cherubino.
Cos’ è cotesto strepito? In gabinetto qualche cosa e caduta.
[Più confusa.] Io non intesi niente.
Convien che abbiate i gran pensieri in mente.
Di che?
La v’e qualcuno.
Chi volete che sia?
Lo chiedo a voi, io vengo in questo punto.
Ah si! Susanna appunto—
Che passò, mi diceste, alla sua stanza.
Alla sua stanza, o quì—non vidi bene.
Susanna?—e d’onde viene che siete si turbata?
Per la mia cameriera.
Io non so nulla, ma turbata senz’ altro.
Ah, quella serva, più che non turba me, turba voi stesso.
E’ vero, è vero. E la vedrete adesso.
Susanna esce dalla sua camera [Editor: illegible word] una vesta, ed ascolta indietre
[Alla porta.] Dunque parlate almeno.
Non vo’, tacete.
Dunque voi non aprite?
E perche deggio le mie camere aprir?
Ebben Iasciate; l’aprirem senza chiavi. [Irritamente.] Ehi gente!
Come! porreste a repentaglio d’una dama l’onore.
E vero; io sbaglio. Voi la condiscendenza di venir meco avrete—Madama, eccovi il braccio. Andiamo.
Andiamo.
[Alzando la voce.] Susanna stara quì fin che torniamo.
[Partono—Susanna esce e va alla porta del gabinetto.
Complete his transformation. Tuck up his sleeves, now, above his elbows, I play you, so that the dress may sit upon him with grace and lightness.
Yes, Ma’am.
[Susanna does as desired.
A little higher. [Sees a ribbon round his arm.] What ribbon’s that, sir?
The one he stole from me, sure.
[Susanna goes off with Cherubino’s mantle.
Oh, when a ribbon has bound the hair up, or only touch’d the skin of—of some one.
This is folly; I request you’ll give over.
[A knocking.
[Without.] Why shut in thus?
My husband! [They come forward, flurried.] Good heavens! I’m ruin’d—you here, stripp’d of your mantle—in such condition—that most unlucky letter—he so prone to suspicion.
[Knocking.] Why don’t you open?
What is it? I’m by myself here.
You spoke to some one?
To you, sir—only to yourself, sir.
[Affecting composure.
Oh, his rage will be dreadful—what’s to be done now? This way alone is left me.
[Cherubino runs to hide himself in the cabinet.
Into what peril has my folly run me!
[Takes the key out of the cabinet, and goes to open the door to the Count.
[Entering.] What fancy’s this? you were not used till now, Ma’am, thus to lock yourself in here.
’Tis true; but then I was busy, sir, arranging.
Arranging what?
Certain dresses. And Susanna was assisting—she’s now gone to her chamber.
And yet it seems, Ma’am, you do not feel too easy. [Eyeing her keenly, and giving her Figaro’s letter.] I pray you read that letter.
Heavens! the letter that Figaro would send him.
[Cherubino upsets a chair in the cabinet.
What noise is that in yonder room? I’m sure a table, chair, or something has fallen.
[More confused] Fallen, sir?—I did not hear it.
You must be thinking most profoundly, Madam.
Of what?
Him that is yonder.
May I ask who it is, sir?
That you must answer, since I have just now entered.
Oh yes; why not, sir?—Susanna—
Who, you told me, went this moment to her chamber.
Yes, her own chamber, or that—I can’t be certain.
Susanna!—and why, then, seem you in such perturbation?
’Tis for her I’m flurried.
I’m in the dark still. But ’tis plain you’re confounded.
Truly, it seems that my maid disturbs you more than she does me, sir.
You’re right, precisely. And now this question to settle.
Enter Susanna, with a dress over her arm, who listens at the back of the stage, and observes what is passing.
Then speak, at least.
[At the door
I will not—hush!
Then, it seems, you won’t open?
And wherefore should I do a thing so absurd?
I ask no longer; I can do without you. [Angrily.] Who waits there?
How, sir? you will not surely take a freedom so indecorous?
You’re right, ma’am; I own it. Pray be so condescending as to come with me a moment; my arm is quite at your service. Let’s go, ma’am.
Let’s go, sir.
[Raising his voice.] Susanna here will wait for our returning.
[Exeunt—Susanna goes to the door of the cabinet.
Oh! guarda il demonietto, come fugge! è già un miglio lontano Ma non perdiamei invano; entriam nel gabinetto; venga poi lo smargiasso; io quì l’aspetto.
[Entra nel gabinetto e ferma la porta.
Rientra il Conte chi porta in mano una leva. La Contessa l’accompagna.
Tutto e come il lasciai; volete dunque aprir voi stessa, o deggio?
Ahimè! fermate, e ascoltatemi un poco; mi credete capace di mancar al dover?
Come vi piace; entro quel gabinetto; che v’e chiuso vedrò!
Sì, lo vedrete, ma uditemi tranquillo.
Non è dunque, Susanna?
E un fanciullo.
Un fanciul?
Si: Cherubino.
E mi farà il destino ritrovar questo paggio in ogni loco? Come—non è partito? scellerati—ecco i dubbj spiegati! ecco l’imbroglio—ecco il raggiro onde m’avverti il foglio.
Oh, see the little devil, how he scampers! he’s a mile off already. Let us not waste the time, though. Within the room I’ll plant me. Come my lord when he pleases, there will I await him.
[Goes into the closet and shuts the door.
Re-enter the Count, carrying a crowbar, accompanied by the Countess.
All is just as I left it; now your decision—will you open or not, ma’am?
Pray you forbear, sir, and attend for a moment, do you think I could ever to my duty be false?
Really, you poze me; but I must know, Signora, who is hid in yon room?
Well, you shall know it; but hear me first with calmness.
It is not, then, Susanna?
’Tis a child, sir.
How? a child?
Yes: Cherubino.
Zounds! is it, then, my fortune to be cross’d by the varlet every moment? So, so; he’s not departed? base deceiver—now the whole is explained, Ma’am; hence the confusion. This is the meeting hinted at in the letter.
Susanna esce dal gabinetto, con aria grave ed ironica.
Entra Figaro.
Viene Antonio mezzo ubbriaco, portando un vaso di viole, co' gambi schiacciati.
Ah, Signor!
Cosa è stato?
Che insolenza? Chi il fece? chi fu?
Cosa dici? cos’ hai? cosa è nato?
Ascoltate!
Via parla, di su.
Dal balcone!
Vedete i garofani.
In giardino?
Sì!
[A Figaro.] Figaro all’ erta.
Cosa sento?
Costui ci sconcerta!
Quel briaco che venne a far quì?
[Non osservandogli.]
Dunque un uom, ma dov’ è?
Dov’ è gito?
[Ad Antonio.
Ratto, ratto il birbone è fuggito,
E ad un tratto di vista m’uscì.
[Pian a Figaro.] Sai? che il paggio.
So tutto, lo vidi.
Ah, ah, ah, ah!
[Ridendo.
Taci là?
[A Figaro.] Cosa ridi?
[Ad Antonio.] Tu sei cotto dal sorger del dì.
[Ad Antonio.] Or ripetimi, ripetimi,
Un uom dal balcone?
Dal balcone.
In giardino?
In giardino.
Ma, Signore, se in lui parla in vino?
[Senza fare attenzione a loro.]
Segui pure, segui pure?
Nè il volto il vedesti!
No, nol vidi.
Ola! Figaro, ascolta! Figaro, ascolta!
Si?
Nol vidi.
[Ad Antonio.] Via piagnone stà zitto una volta!
Per tre soldi far tanto tumulto!
[Accennando i fiori.
Giacchè il fatto non può star occulto
Sono io stesso saltato di lì.
Chi? voi stesso?
Che stupor?
Che testa! che ingegno!
Già creder nol posso.
Come mai diventaste si grosso?
Già creder nol posso, nol posso.
Dopo il salto non foste così.
A chi salta succedi così.
Chi il direbbe!
Ed insiste quel pazzo?
Tu che dici?
E a me parve il ragazzo.
Cherubin?
Maledetto! maledetto!
[Ironico.] Esso appunto, esso appunto,
Da Siviglia a cavallo quì giunto;
Da Siviglia or ei forse sarà.
Questo no, questo no, che il cavallo
Io non vidi saltare di là.
Che pazienza!
Come mai!
Finiam questo ballo!
Giusto ciel finirà?
[A Figaro.] Dunque tu?
Saltai giù?
Ma perchè?
Il timor.
Che timor?
Là rinchiuso, [Mostrando il gabinetto.] aspettando quel caro visetto, tippe tappe un sussuro fuor d’ uso; voi gridaste—lo scritto biglietto, saltai giù, dal terrore confuso; e stravolto m’ ho un nervo del pie.
[Fregandosi il piede.
[Cava fuori delle carte, e le mostra a Figaro.] Vostre dunque saran queste carte, che perdeste?
[Strappandole gliele da.] Olà! porgile a me.
[Aparte.] Sono in trappola, sono in trappola.
Figaro al’erta!
Dite un pò, questo foglio cos’ è?
[Mostrando glielo da lontano.
Tosto, tosto, ne ho tanti, aspettate!
[Cava di tasca molta carte, e le esamina.
Sarà forse il sommario dei debiti?
No! la lista degl’ osti.
Parlate; [Ad Antonio.] e tu lascialo!
Lasciami, e parti!
Lascialo e parti!
Parto sì, ma se torno a trovarti!
Vanne, vanne, non temo di te.
[Antonio parte; il Conte mostro ancora il foglio, e la Contessa vede ch’ e la patente.
[Ad Figaro.] Dunque? [Ironico.] Coraggio!
[La Contessa guarda sopra le spalle del Conte.
[Pian a Susanna.] O, ciel! la patente del paggio.
[Aparte a Figaro.] Giusti Dei! la patente!
Ah, che testa! ah, che testa! Questa è la patente che poc’ anzi il fanciullo mi diè.
Perchè fare?
Vi manca—
Vi manca?
[A Figaro.] Il suggello.
Il suggello.
[A Figaro.] Rispondi!
E l’ usanza.
Su via, li confondi!
E l’ usanza di porvi il suggello.
Questo birbo mi toglie il cervello.
[Aparte.] Le mi salvo da questo tempesta,
Più non avvi naufragic per me.
Tutto, tutto è un mistere per me.
[Gualcisce li foglio.
Sbuffa invano, è la terra calpesta!
Poverino! ne sa men di me.
Entrano Marcellina, Basilio, e Bartolo.
Voi, Signor! che giusto siete,
Ci dovete ora ascoltar.
[Aparte.] Son venuti a vendicarmi,
Ed io mi sento a consolar.
[Aparte.] Son venuti a sconcertarmi,
Qual rimedio ritrovar.
Susanna enters from the Cabinet, with a look of ironica gravity.
Enter Figaro.
Antonio enters, intoxicated, carrying in his hand a flowerpot of violets, with their stems broken.
Oh, my lord!
What’s the matter?
Who has done it? That’s what I would know.
What’s the meaning, forsooth, of this clatter?
Give attention!
But don’t be so slow.
From that window?
Yes. Only see these gilliflowers.
In the garden?
Yes.
[To Figaro.] Be on your guard now.
What have I done?
He’s sure to detect him.
But this drunkard—what does he want here?
[Not noticing them.]
But, if this be true,
Where has he got to?
[To Antonio.
Oh, in double quick time he ran off, sir—
In the twinkling of an eye he was gone.
[Aside to Figaro.] ’Twas our page, then?
I know it—I saw him!
Ha, ha, ha, ha!
[Laughing.
Quiet, there!
[To Figaro.] What! you saw him?
[To Antonio.] Hold your tongue, sir, for once, if you’re wise.
You are drunk, and know not what you say.
[To Antonio.] Just repeat to me your tale once more.
He leap’d from the window?
From the window.
On your flowers?
On my flowers.
’Tis the wine that speaks out of the fellow.
[Not attending to them.]
Tell us further, did you know him?
Let’s have no concealing!
No,—oh, no, sir.
Now, then, mind and be careful.
Yes!
Oh, no, sir.
[To Antonio.] Was there ever, now, seen such a booby?
[Pointing to the flowers.
I’ll be honest, the truth now revealing.
’Twas myself that you saw leaping down.
How! yourself, man?
Yes; why not?
How clever! what quickness!
I cannot believe it: ’tis fiction.
You’d a different look when you jump’d.
I cannot believe it.
You have grown since you leaped, then, much taller
Yes: when jumping, I make myself small.
Well! I never!
Why, you surely are frantic?
Now, what say you?
Why, he seem’d but a boy, sir.
Was’t the Page?
What a question! how unlucky!
[Ironically.] Yes, in sooth, sir,
That’s the truth, sir.
He from Seville’s return’d here on horseback;
At a galop, no doubt, he has come.
No, not so, sir; you’re wrong altogether:
They flung from the window no horse.
Too absurd, sir.
We are lost!
I’m tired of these follies.
Heavens! how will it end?
[To Figaro.] Then, ’twas you—
Took the leap.
And for why?
’Twas through fear.
Why through fear?
I was hidden there, [Pointing to the Chamber,] awaiting till she was alone, sir, when tip, tap, tip, I heard voices murmuring; you call’d out then—and, dreading your anger, down I leap’d, all confounded by terror; in the tumble I sprain’d, too, my foot.
[Pretending to rub his ankle.
[Showing to Figaro a folded paper.] I suppose, then, these papers have fallen from your pocket?
[Snatching them.] Indeed! give them to me.
[Aside.] I am caught at last—I am caught at last.
Figaro, caution.
Now explain. What’s contain’d in this note?
[Showing it to him, at a distance.
I’ve so many that really I am puzzled.
[Figaro takes several papers from his pocket, and pretends to seek what is wanted.
Oh, perhaps ’tis the list of your creditors.
No! the names of our guests, sir.
Speak out, then. [To Antonio.] Don’t you worry him.
Yes, be off, old babbler.
Well, I go; but if once more I catch you—
Yes, be off; you cannot frighten me.
[Antonio goes; the Count again shows the paper, and the Countess sees that it is the commission.
[To Figaro.] Well, sir? [Ironically.] Take courage!
[The Countess looks over the Count’s shoulder.
[Aside to Susanna.] Oh, heavens! the page’s commission!
[Aside to Figaro.] All ye saints, the commission!
How forgetful! what a memory! Why, ’tis the commission which at parting he left, sir, with me.
What the object?
It wanted—
It wanted?
[Prompting him.] Sealing—sealing.
Sealing.
[To Figaro.] Reply, sir.
’Tis the custom—
Why this hesitation?
Such commissions are seal’d when transacted.
Oh, this rascal will send me distracted.
[Aside.] If this tempest I safely should weather,
I will never again trust the sea.
All remains still a riddle for me.
[Twisting and rumpling the paper.
You may rave, and may pull at your tether,
But still you are no match, sir, for me.
Enter Marcellina, Basilio, and Bartolo.
Gracious Lord, and noble master,
At your hands we justice pray.
[Aside.] They are come now all our plots to baffle Scarcely know I what to say.
[Aside.] They are come our plots to baffle;
I am puzzled what to say.
[Vede Susanna.] E Susanna! Chi sa ch’ ella tradito abbia il segreto mio; oh se ha parlato, gli fo sposar la vecchia. [A Susanna.] Cosa bramate!
Mi par che siete in collera.
Volets qualche cosa?
Signor, la vostra sposa ha i soliti vapori e vi chiede il vasetto degli odori.
Prendete.
Or vel riporto.
Ah, no: potete ritenerlo per voi.
Per me? Questi non son mali da donne triviali.
[Ironico.] Un amante che perdi il cara sposo sul punto d’ ottenerlo—
Pagando Marcellina colla dote che voi mi promettesti—
Ch’io vi promisi! quando?
Credea d’averlo inteso.
Si, se voluto aveste intendermi voi stessa.
E mio dovere e quel di sua Eccellenza, e il mio volere.
[Perceiving Susanna.] ’Tis Susanna!—who knows? may-be she’s told the Countess of my intriguing; if she’s betray’d me, her lover weds the old woman. [To Susanna.] What brings you hither?
I fear’d that you were angry, sir.
There’s something that you want, now.
My Lord, your noble Countess has got her usual vapors, and has dispatch’d me for her smelling-bottle.
Then, take it.
I’ll soon return it.
Oh, no: if you require it, keep it yourself.
Myself? Vapors, sir, belong but to ladies of fashion.
[Ironically.] But a damsel who’s like to lose her husband upon the day of marriage—
By giving to Marcellina the dowry you promised to Susanna—
When did I make such promise?
I thought I heard you say so.
Yes, on condition that you listen to my wishes.
Oh, that’s my duty; but, sooth, I do not know what it is you do wish.
MI SENTO DAL CONTENTO—WHAT TRANSPORT NOW IS FLYING.
Duet. Count and Susanna.
E perchè fosti meco sta mattina si austera?
Col Paggio—ch’ivi c’era.
E vero, e vero; mi prometti poi. Se tu manchi, O cor mio—Ma la Contessa attenderà il vasetto.
E fù un pretesso, parlato io non aurei senza di questo.
Bravissima!
Vien gente!
[Ritirando.] E mia senz’ altro.
[Parte.
[Sola.] Forbitevi la bocca, O Signor scaltro.
Entra Figaro.
Ehi, Susanna, ove vai?
Taci! senza avocato, hai gia vinta la causa.
Cos’ è nato?
[Susanna fugge; Figaro la segue; Il Conte, che ha sentite dal fondo le ultime parole, torna.
“Hai gia vinta la causa!” Cosa sento! In qual laccio cadea! Perfidi! io voglio, di tal modo punirvi; a piacer mio la sentenza sarà. Ma s’ei pagasse la vecchia pretendente! Pagarla!—in qual maniera? E po v’e Antonio, che a un incognito Figaro ricusa di dare una nipote in matrimonio. Coltivando l’or goglio di questo mentecatto. Tutto giova a un raggiro; il colpo è fatto.
But what made you so cross and so disdainful this morning?
The Page, sir—you forget him.
But then Basilio, who spoke in my behalf?
Why should we need to employ a Basilio?
Well thought of—well thought of; and, then, you truly promise we shall meet in the garden? But, now, the Countess waits for the smelling-bottle.
That was pretext, sir, and meant to bring about this conversation.
Bravissima!
A footstep!
[As he retires.] I have subdued her.
[Exit.
[Alone.] Well, cunning as you are, sir, this time we beat you.
Enter Figaro.
Now, my dear, whither go you?
Silence! without aid from you, know the cause is victorious.
What has happened?
[Susanna runs away; Figaro follows her; the Count, who has heard from the back of the stage the last words, returns.
“Know the cause is victorious!” Is it so, ma’am? In what a snare had I fallen! Infamous! the traitors!—but, trust me, both of you shall regret it; your sentence I’ll give as my anger directs. But, if he’s able to pay our Marcellina?—to pay her!—and in what manner? Then there’s Antonio, who to Figaro angrily refuses to give his niece’s hand at all in marriage. I’ll encourage this feeling, and fan the fool’s ambition. Do your worst, I defy you; you’re fairly beaten.
Entrano Don Curzio, accompagnato da e parlando con Marcellina, Bartolo, e Figaro.
E decisa la lite: o pagarla, o sposarla.
E giusta la sentenza: o pagar, o sposar. Bravo, Don Curzio.
Son gentiluomo! E senza l’ assenso de’ miei nobili parenti—
Dove sono? chi sono?
Il testimonio?
L’oro, le gemme, e i ricamati panni, che ne più teneri anni mi ritrovaro adosso i masnadieri—Sono gl’ indizi veri di mia nascita illustre? E, sopra tutto questo, al mio braccio impresso geroglifico.
[Alzando la manica.
Una spatola, impresso al braccio destro?
[Con premura.
E a voi chi’l disse?
Oh dio? è desso!
E ver son io!
Chi?
Chi?
Chi?
Rafaello!
E i ladri ti rapir—
Presso un castello.
Ecco tua madre!
[Indicando Marcellina.
Balia!
No, tua madre!
[Aparte.] Sua madre?
[Aparte.] Cosa sento?
[Mostrando Bartolo.] Ecco tuo padre!
Enter Don Curzio, accompanied by and speaking with Marcellina, Bartolo, and Figaro.
The dispute is thus settled: he must pay her, or wed her.
The sentence is judicious: pay you must, or else wed her. Bravo, Curzio.
But I’m well born, sir!—without permission of both my illustrious parents—
Parents, traitor! who are they?
Your testimonials?
Many—the jewels, the rich embroider’d garments, which, in my earliest childhood, were by the robbers taken from my person—Are they not proofs decisive?—proofs of noble extraction? And, more than all the rest, on my arm’s impress’d a hieroglyphic, too.
[Turning up his sleeve.
Is’t a spatula, on the right arm printed?
[With eagerness.
How know you of it?
Ye powers! ’tis he, then!
’Tis I, most certain!
Who?
Who?
Who?
Rafaello?
’Mongst thieves you fell, and near—
Near to a castle.
Behold your mother!
[Pointing to Morcellina.
My nurse, sir!
No, your mother!
[Aside.] His mother?
Can it be, sir?
[Pointing to Bartolo.] He is your father!
Entra Susanna, con una borsa di denari in mano, e lo trattiene.
Entra la Contessa, guardando intorno anziosamente.
Enter Susanna, with a purse in her hand, meeting the Count, and stopping him.
[Exeunt Count and Don Curzio.
Enter the Countess, looking about anxiously.
DOVE SONO—THEY ARE OVER. Air. Countess.
Entra il Conte, sequito da Antonia col cappello da ufiziale di Cherubino in mano.
Lo vi dico, Signor, che Cherubino è ancora nel castello, e vedete per prova il suo cappello.
Ma come se a quest’ ora esser giunto a Siviglia egli dovria?
Scusate, oggi Siviglia è a casa mia; la, vestissi da donna, e là lasciati ha’ gl’ altri abiti suoi.
[Aparte.] Perfidi!
Andiam, e li vedrete voi
[Partono.
Entrano la Contessa e Susanna, che vengono insieme.
Cosa mi narri? E che ne disse il Conte?
Gli si leggeva in fronte, il dispetto, la rabbia.
Piano, che meglio or lo porremo in gabbia! Dov’ è l’ appuntamento, che tu gli proponesti!
In giardino.
Fissiamogli un loco. Scrivi—
Cli’io scriva, ma signora—
Scrivi dico e tutto io prendo su me stessa—[Dettando a Susanna, che si mette a tavola e scrive]—canzonetta su l’aria—
Enter the Count, followed by Antonio, with Cherubino’s regimental hat in his hand.
Take my word, good my lord, that Cherubino remains still in the castle, and the proof of it is here—his hat and feather.
I searcely can believe it: he is surely far away, at Seville.
If he’s at Seville, then Seville is in my cottage: there, in a woman’s garments, I vow, they dress’d him, and there he left his clothes.
[Aside.] What deceit!
This way, and you’ll be sure to catch him.
[Exeunt.
Enter Countess and Susanna, together.
How did he take it? what did he say about it?
Oh, he look’d full of fury, and he muttered of vengeance.
Better and better; now we shall surely catch him! What place did you appoint him? let’s hear, my good Susanna.
In the garden.
That be the spot, then. Write now—
But only think, Signora—
Write, write, I tell you—I’ll take the blame upon myself, child—[Dictating to Susanna, who places herself at the table]—a song to this tune—
SULL’ARIA!—THE ZEPHYR! Duet. Susanna and Countess.
Piegato e’il foglio, or come si siglio?
Ecco! Prendi uno spillo; servirà di sigillo. Attendi; acrivi sul riverso del foglio, “Rimandate il sigillo.
[Susanna scrive
E più bizzaro di quel pella patente.
Presto nascondi—io sento venir gente.
[Susanna nasconde la lettera in suo seno.
Viene Cherubino in abita di contadinella: e Barberina con varie altre Contadine, che portano dei mazzetti di fiori e gli presentano alla Contessa
The letter’s folded; and now with what to seal it?
Seal it? Here’s a needle; sure, ’twill answer the purpose. Now mind me, write on the outside of the letter, “Send the seal back directly.”
[Susanna writes.
A seal much stranger than that on the commission.
Now hide it quickly—I hear the sounds of footsteps.
[Susanna hides the letter in her bosom.
Edition: current; Page: [32]Enter Peasant Girls, Cherubino disguised as one of them, and Barbarina. They all carry nosegays, which they present to the Countess.
Venite quì, datemi i vostri fiori; [Prende i fiori da Cherubino e bacia la sua fronte,] come arossi—Susanna, e non ti pare, ch’e somigli ad alcuno?
Al naturale!
Entrano il Conte ed Antonio, chi tira Cherubino dalle Villanelle e gli leva la cuffia; la cappellatura gli cade sulle spalle. Dunque gli pone il capello da uffiziale in testa.
Eh, Cospettaccio! è questo l’uffiziale!
O, stelle!
[Aparte.] Malandrino!
Ebben, Madama.
[Alla Contessa.
[A Cherubino.] E perchè non partisti?
Signor!—
[Esitando.
Saprò punire la tua disubbidienza.
Entra Figaro.
Signor, se trattenete tutte queste ragazze, addio teste, addio danza.
E che? vorresti ballar col pie’ stravolto?
[Ironico.
Eh, non mi duol più molto. Andiam, belle fanciulle!
[Aparte a Susanna.] Come si cavera dall’ imbarazzo!
Lasciate fare a lui.
[Segnatamente a Figaro.] Per buona sorte i vasi eran di creta.
Senza fallo—andiamo dunque; andiamo!
Ed intanto a cavallo di galoppo a Siviglia andava il Paggio?
Di galoppo o di passo; buon viaggio! Venite, O belle giovani!
[Si sente la marcia in lontano.
Ecco la marcia! andiamo;
Ai vostri posti, o belle, ai vostri posti!
[Usciono le Paesane. Sta Cherubino con qli occhi abbassati. Il Conte fa seqnale a Figaro di ritararsi.
Susanna, dammi il braccio!
Eccolo.
[Partono tutti eccetto il Conte e la Contessa.
Temerari!
Io son di ghiaccio!
Contessa—
Or non parliamo;
Ecco quì le due nozze!
Riceverle doviam, alfin si tratta
D’una vostra protetta.
Seggiamo—
[Prendono ambidue i luoghi loro.
[Aparte.] E meditiam vendetta!
[Partono.
Come hither, child; give me your flowers; [Takes the flowers from Cherubino, and kisses his forehead,] no cause to blush—Susanna, is she not like him?
Oh, very like, Ma’am.
Enter the Count and Antonio. The latter pulls Cherubino from amongst the girls, and takes off his bonnet, when his long hair falls down about his shoulders. He then places a military cap on his head.
Ah, cospetto! behold your gallant soldier!
Good heavens!
[Aside] Mischief-maker!
[To the Countess.] How now, Signora?
[To Cherubino.] And why have you remain’d, then?
My Lord—
[Hesitates.
I now will teach you that I can be indignant.
Enter Figaro.
My Lord—my Lord, if you detain these pretty maidens, farewell feasting, farewell dancing.
You dance? I thought you had sprained your foot severely?
[Ironically.
Oh, now I do not feel it. Come on—this way, my beauties!
[Aside to Susanna.] How will he extricate himself, I wonder!
He’ll manage it, no fear, Ma’am.
[Pointedly to Figaro.] ’Twas very lucky the flowerpots were but earthen.
Very—very—now, then, my fair ones; come follow.
I think that you told us Cherubino was off for Seville, at full gallop?
At a gallop or an amble, luck be with him! Come on, my pretty villagers!
[A march heard in the distance.
Hark to the march there!—away, girls!
Take up your places—my beauties, to your places.
[The Peasant-Girls go out. Cherubino stands with downcast eyes. The Count signs to Figaro to leave them.
Your arm to me, Susanna.
Here it is! [Exeunt all except the Count and Countess.
Oh, the traitors!
My fears confound me.
Now, Countess—
I pray, be silent;
Here comes the double wedding!
Receive them as you ought, and make them happy.
Let us be seated—
[They both take their places.
[Aside.] And here I’ll brood on vengeance!
[Exeunt.
Il Conte è scoperto, seduto sul trono.
Entrano varie Contadinelle, chi portano il cappellino virginale, ornato di piume bianche, il velo, i guanti, ed il mazzetto, per Susanna e per Marcellina. Bartolo e Figaro vengono insieme. Antonio conduce Susanna dinanzi al Conte, ed ella s’ inginocchia. Mentre il Conte le pone in testa il cappellino, ed il velo, e le dà i guanti ed il mazzetto, si canti il Coro. Susanna dà al Conte furtivamente un viglietto, ed egli se lo pone in seno con destrezza. Figaro viene a ricever Susanna dalle mani del Conte, e si ritira dall’ altra parte vicino a Marcellina. Segue intanto una lieta danza.
The Count, seated on the throne.
Enter a party of Country Girls, bearing a little virginal hat, adorned with white feathers, the veil, the gloves, and the nose Edition: current; Page: [33] gays, for Susanna and Marcellina. Then Bartolo and Figaro together. Next, Antonio, who leads Susanna before the Count, and she kneels. While the Count puts the hat on her head, and presents the veil, the gloves, and the nosegay, the Chorus is sung. Susanna slily gives the Count a note, and he puts it dexterously into his waistcoat. Figaro comes to receive Susanna from the hands of the Count, and withdraws on the other side, near Marcellina. Then follows a merry dance.
AMANTI COSTANTI—YE LOVERS, FOR WHOM NOW THE ALTAR. Chorus.
[Cantandosi l’ultimo verso, Susanna s’inginocchia al Conte, chi mette sulla fronte di lei la ghirlanda nuziale. Ella tira segretamente la manica di lui per attrare le sua attenzione, e dunque fingendo aggiustare la ghirlanda gli da nel mano il biglietto. A quale avanza il Conte ed affrettandosi aprire il biglietto si pugne il dito coll’ ago che lo lega.
Eh già solita l’usanza! le donne ficcan gli aghi in ogni loco. [Leggendo il direzione di rimandare il sigillo.] Ah, ah! capisco il gioco.
[Cerca lo spillo sulla terra.
[A Susanna.] Un biglietto amoroso che gli die nel passar qualche galante—ed era sigillato d’uno spillo: ond’ ei si punse il dito—il Narciso or la cerca—oh, che stordito!
[Il Conte trova lo spillo, e lo prende, finisce il ballo.
Andate, amici, e sia per questa sera
[While the last verse is being sung, Susanna kneels to the Count, who places upon her head the bridal wreath. She secretly pulls him by the sleeve, to call his attention, and then, pretending to adjust the wreath, slips a note into his hand. The Count comes to the front, and, in his hurry to open the note, pricks his finger with the needle with which it is fastened.
Zounds! ’tis ever sure to be so; one can’t come near these women for their needles. [Reading the direction to return the needle.] But hold! I read the riddle.
[He searches on the ground for the needle.
[To Susanna.] Ah! no doubt a love epistle, that some one on the sly has given to him—and, wonderful, ’twas fasten’d with a needle, too. Ah! it has pricked his lordship’s finger—and now he’s looking for it—ah, how stupid!
[The Count finds the pin, and picks it up, as the dance ends.
Cantiamo, lodiamo, &c.
Long life to the master, &c.
Entra Barberina come cercando qualche cosa che aveva perduta.
Enter Barbarina, as if seeking something that she had lost.
Entrano Figaro e Marcellina.
Barberina, cos ’hai?
L’ ho perduta, cugino.
Cosa?
Cosa?
Lo spillo che a me diede il padrone per recar a Susanna.
A Susanna?—lo spillo?
A te già niente preme.
Oh, niente, niente!
Addio, mio bel cugino! Vo da Susanna, e poi da Cherubino.
[Parte.
Madre!
Figlio?
Son morto!
Calmati, figlio mio!
Son morto—dico!
Flemma, flemma—e poi flemma; il fatto è serio, e pensarci convien; ma guarda un poco che ancor non sai di che si prenda gioco.
Ah quello spillo, o madre, e quello stesso che poc’ anzi ei raccolsa.
Evver; ma questo al più ti porge un dritto di stare in guardia e vivere in sospetto; ma non sai se in effetto.
C’o l’arte dunque. Il loco del congresso so dov’ è stabilito.
Dove vai figlio mio?
A vendicar tutti i mariti. Addio!
[Partono.
Enter Figaro and Marcellina.
What’s the matter? what seek you?
I have lost it, good cousin.
Lost it?
Lost what?
The needle which his Lordship desired me to convey to Susanna.
To Susanna?—a needle?
This in no way can concern you.
Of course not, dearest!
Adieu, my handsome cousin! Now for Susanna, and then for Cherubino.
[Exit.
Mother!
Well, child?
I’m dying!
Calm yourself, I entreat you.
I can’t—I’m dying!
Coolness—coolness—always coolness; the matter’s serious, and requires you to think; remember, too, son, you do not know as yet the secret object.
I know the needle, dear mother, in truth’s the very same I saw with the letter.
Perhaps; but this, at most, gives you a right, now, to be suspicious, and take in time precaution; it has taught nothing certain.
So be it, mother. No fear of my forgetting where they’ve fix’d for the meeting.
Whither, son, are you going?
To vindicate the rights of husbands. Adieu!
[Exeunt.
Entra Figaro, solo.
Enter Figaro, solus.
APRITE UN PO QUEGL’ OCCHJ—YE MEN, WHO WIVES TAKE PRIDE IN. Air. Figaro.
[Figaro ritira al fondo.
Entra Susanna in abito della Contessa, e la Contessa in abito di Susanna, seguitata da Marcellina.
Signora, ella mi disse che Figaro verrebbe!
Anzi è venuto: abbassa un pò la voce!
Dunque un ci ascolta—e l’altro dee venir a cercarmi; incominciam.
Io voglio quì celarmi.
[Si ritira al padiglione a sinistra.
Madama, voi tremete! avreste freddo.
Parmi umida la notte: io mi ritiro.
[Si ritira al padiglione a destra.
[Di dietro.] Eccoci della crisi al grande istante?
[Con alta voce.] Io sotto queste piante, se madama il permette, resto, a prendere il fresco una mezz’ ora.
[Di dietro.] Il fresco—il fresco?
[Di dietro.] Restaci in buon ora.
[Aparte.] Il birbo è in sentinella? divertiamci anche noi. Diamo gli la mercè de dubbi suoi!
[Figaro retires up the stage.
Enter Susanna, disguised as the Countess, and the Countess disguised as Susanna, followed by Marcellina.
Signora, hold! she informs me that Figaro is coming.
Hush! I can see him—more gently, child—in whispers!
If one is watching, the other will be here, too, directly; so we’ll begin.
Then here I’ll lie in ambush.
[She retires to left-hand pavilion.
Signora, how you tremble! the cold has struck you.
The night is damp and chilly: I will retire me.
[She retires to right-hand pavilion.
[Behind.] So the important crisis is at hand, then?
[Aloud.] I’ll rest me ’neath these lindens, if my lady will permit me; I would fain enjoy the breezes of the evening.
[Behind.] The breezes—the breezes?
[Behind.] Surely, if you wish it.
[Aside.] Our sentry’s at his post, then? we’ll have rare sport, believe me. Now to increase the jealous fit upon him!
DEH VIENI, NON TARDAR—AH, WHY SO LONG DELAY. Air. Susanna.
Fig. [Al fondo.] Perfida! e in quella forma meco mentia! non so s’io vegli o dorma?
Entra Cherubino, cantando
La, la, la, la!
[Avanzandoso.] Il picciol paggio!
Io sento gente! Entriamo ove entrò Barberina! Oh vedo quì, una donna!
Ahimè meschina!
M’inganno! a quel cappello, che nell’ombra vegg’io, parmi Susanna!
E se il Conte ora vien! sorte tiranna!
Fig. [Behind.] Horrible! I scarcely can believe my senses! am I awake or dreaming?
Enter Cherubino, singing.
La, la, la, la!
[Coming forward.] His little pageship!
I hear a footstep! But now for my dear Barbarina!—A petticoat, by heavens!
Ah, how unlucky!
What fortune! by that hat now, if I see aright, ’tis our Susanna!
If the Count should approach, I shall be ruined.
Il Conte va nascosamente per le porte di ferro; al sinistro sta Susanna, ed al destro Figaro.
Ecco! quì la mia Susanna!
Ecco l’uccellatore!
[Tentando a baciare la Contessa.]
Non far meco la tiranna!
[A Cherubino.] Via, partite, o chiamo gente!
Dammi un bacio—o non fai niente.
Alla voce e quegli il Paggio!
Anche un bacio, che corraggio!
Temerario, temerario!
Se il ribaldo ancor stà saldo,
La facenda guasterà.
I’m determined!
[Il Conte si mette fra loro, e riceve il bacio destinato per la Contessa.
O cielo! il Conte!
[Come Cherubino si retira, Figaro avanza in luogo di lui.
Vo veder cosa fan là.
Perchè voi non ripetete.
[Da al Figaro uno schiaffo, prendendolo per Cherubino.
Ricevete questo quà!
Entra il Conte.
Entrano Basilio, Antonio, Don Curzio, Bartolo, Servi e Paesani con torchj.
In van resiste, uscite, Madama;
Il premio or averte, di vostro onestà.
[Scoprendo che tiene Cherubino.
Il paggio?
[Gettelo il Conte, e corre ancora nel padiglione.
Mia figlia?
[Avanza Barberina.
Mia madre?
[Il Conte ritorna, traendo Susanna, chi nasconde fra le mani il viso.
Madama!
Scoperta è la trama,—
La perfida è quà.
Enter the Count, stealthily, through the iron gates, Susanna being at the back on the left, Figaro on the right.
Ha! ’tis surely my Susanna!
Here he comes, our linnet-catcher.
[Struggling to kiss the Countess.]
Do not play the prude with me, love!
[To Cherubino.] Hence, or I will call assistance.
One kiss only—no resistance.
By the voice, ’tis Cherubino!
How? a kiss? oh, what assurance!
’Tis an outrage past endurance!
If he chatters thus much longer,
To my plan he’ll put an end.
I’m determined!
[The Count steps between them, and receives the kiss intended for the Countess.
The Count! good heavens!
[As Cherubino draws back, Figaro advances into his place.
I must see the end of this!
Take that, you little rascal!
[He gives a box on the ear to Figaro, whom he takes for Cherubino.
’Tis in payment for the kiss.
Enter the Count.
Enter Basilio, Antonio, Curzio, Bartolo, Servants and Peasants with torches.
At last you’re dotected, no longer suspected;
Those terrors affected avail you no more.
[Discovering that he has got hold of Cherubino.
The Page here?
[Dashes him off, and rushes again into the pavilion.
My daughter!
[Barbarina comes forward.
My mother!
[The Count returns, dragging in Susanna, who hides her face in her hands.
My lady!
The plot is discover’d,—
The traitress is there.